Outolintukoto
Laiva on lastattu monimerkityksellisillÀ olioilla ja niiden puuhilla.
Muiden lokeroiden seulan tÀpÀrÀsti vÀlttÀneitÀ kirjoituksia
Laiva on lastattu monimerkityksellisillÀ olioilla ja niiden puuhilla.
Pieni sana voi aiheuttaa paljon pÀÀnvaivaa. Kun pÀÀ irtoaa merkityksestÀÀn, voi tapahtua mitÀ tahansa.
Anssi on monessa mukana. Jutussa yhdistyvÀt substanssi ja resonanssi.
Suomen kieli rakastaa johdoksia. Kirjaimellinen tulkinta voi joskus yllÀttÀÀ ja huvittaa.
Luonto herÀÀ – kĂ€velijĂ€ havainnoi.
Korvikkeet tarjoavat pikaratkaisuja. NiillÀ voi olla paikkansa, mutta itseÀÀn ei voi tÀyttÀÀ pelkÀllÀ hötöllÀ.
Empiirinen koe sÀhkönkulutuksen ajoittamisen merkityksestÀ pienkuluttajalle.
SÀÀstöt mitattavia, jos kohta vÀhemmÀn mittavia.
Omakohtainen kertomus maltillisesta painonpudotuksesta ilman ihmedieettejÀ ja uutta identiteettiÀ.
Hiroshiman muistopÀivÀ Japani aloitti sodan, ja sodan logiikka on armoton. HyökkÀÀjÀ pÀÀttÀÀ pelata, mutta se ei mÀÀrÀÀ pelin sÀÀntöjÀ. Silti Hiroshimassa kÀynti jÀrkytti. Lasittuneet kattotiilet, höyrystyneiden ihmisten jÀttÀmÀt varjot kiveyksessÀ. Ei enÀÀ tÀtÀ, ajattelin katsoessani maisemaa, jossa eloonjÀÀneet kadehtivat kuolleita. Paitsi sitten seuraavalla kerralla. Ja sitÀ seuraavalla.
Kahdeksan tuttua tai vÀhemmÀn tuttua sanontaa hauskoina kuva-arvoituksina.
Kusti Koivuvaara esittÀÀ kahdeksan hauskaa kuva-arvoitusta.
Kahdeksan hauskaa kuva-arvoitusta, jotka voit tulkita kuten haluat.
Suomennos runosta, jossa Thich Nhat Hanhin sÀkeet rytmittyvÀt neljÀn kuvan avulla: aamu, pÀivÀ, ilta ja ykseys. AlkuperÀinen nimi: Call me by my true names
Pullaperheen aamuhetki pÀÀttyi tragediaan, kun tunkeilijat iskivÀt. JÀljelle jÀi vain sokeripölyÀ ja traumoja.
Tarina parittomista sukista ja pÀÀsiÀisen ihmeestÀ.
Lewis Carrollin peilimaailma ja modernin fysiikan outous muistuttavat toisiaan yllÀttÀvÀn paljon. Essee nonsensesta, kvanttifysiikasta ja todellisuuden rajoista.
Kollikollaasina esitetty seikkailu vie kissaveljekset painista pilviin ja takaisin ruokakupille. Illan tullen kaikki on ennallaan paitsi hoomanin hermot.
Whitney Hannon laittoi alulle ”In poetry we say” -ilmiön. Suomensin muutamia.
Mary Oliverin runon suomennos Àidin muistoksi
Suru pukeutuu vihan asuun.